Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đụng đầu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đụng đầu" peut être traduit en français par "s'affronter" ou "rencontrer inopinément". Ce terme est souvent utilisé pour décrire une situationdeux personnes ou groupes se rencontrent de manière inattendue, ou lorsque deux parties s'opposent directement.

Utilisation et exemples :
  1. Usage courant :

    • "Đụng đầu" est fréquemment utilisé pour parler de confrontations, que ce soit dans un contexte physique (comme un accident) ou dans un contexte plus métaphorique (comme un conflit d'idées).
    • Exemple : Trong một cuộc thi, hai đội đã đụng đầu nhau. (Lors d'une compétition, les deux équipes se sont affrontées.)
  2. Usage avancé :

    • On peut utiliser "đụng đầu" dans des contextes plus abstraits, comme des discussions, des débats ou des confrontations d'opinions.
    • Exemple : Trong cuộc họp, họ đã đụng đầu về kế hoạch tương lai. (Lors de la réunion, ils se sont opposés sur le plan futur.)
Variantes du mot :
  • "Đụng" : signifie "toucher" ou "heurter".
  • "Đầu" : signifie "tête" ou "sommet".
Différents sens :
  • Confrontation physique : Par exemple, deux joueurs qui se heurtent lors d'un match de football.
  • Confrontation intellectuelle : Deux personnes qui débattent de manière intense sur un sujet.
Synonymes :
  • Chạm trán : qui signifie aussi "se rencontrer", souvent utilisé dans un contexte de confrontation.
  • Gặp gỡ : qui signifie "rencontrer", mais avec une connotation moins conflictuelle.
  1. s'affronter; rencontrer inopinément; être opposé front à front

Comments and discussion on the word "đụng đầu"